CST 2010的高頻求解器討論
如題,感覺算得還是很準(zhǔn)的,也對射線彈跳法做過一些研究。
現(xiàn)在有一個問題大家一起討論下:
1:高頻求解器是采用普通的射線彈跳法嗎?感覺不像,因為比普通射線彈跳法快很多;
2:mesh之后的文件,應(yīng)該是三角面元,但是我把數(shù)據(jù)重排后,重畫剖分表面,但是缺失了一半左右的三角面元,不曉得是什么原因?
3:想計算寬頻(多頻點)的問題,但是好像不能直接畫出隨頻率變化的曲線,可以自己編宏畫嗎?
以上是我自己的一點體會和看法,望大家多指教。
1. “高頻求解器”?哪個?沒看到哪個solver可以被翻譯成高頻求解器的……。
2. “三角面元”,你是說"tetrahedral mesh scheme"么?四面體網(wǎng)格?
3. “射線彈跳法”是什么?并不是所有人都了解算法,所以請給出中(英)文解釋。
4. 不明白你第三個討論是要做什么,至少給大家解釋一下你是怎么做寬頻計算的吧……?
樓主指的是cst2010中的A!求解器,使用的是高頻漸進(jìn)方法。
彈跳射線法簡稱為SBR法。
“三角面元”,你是說"tetrahedral mesh scheme"么?四面體網(wǎng)格?
目前是面剖分,不是體剖分。因為是金屬材質(zhì),所以只需要做面剖分。剖分之后的格式很像obj格式的文件。
寬頻計算就是計算不同頻點下的rcs值
這個沒接觸過,討論就不參與了。
不過,提醒樓主,在寫科技論文或者介紹自己研究成果的時候,不要貿(mào)然使用英文首字母縮寫,更不要隨意翻譯英文詞匯。
“高頻求解器”是你自己的翻譯還是CST官方的翻譯?"Asymptotic Solver"從字面翻譯應(yīng)該是“漸進(jìn)求解器”才不會造成讀者的困惑吧?
“射線彈跳法”最好給出英文詞匯全稱"shooting and bouncing rays"(CST幫助文件使用的是shooting and bounding rays),方便別人搜索詞匯定義。
“三角面元”估計也是你自己翻譯的吧?CST幫助文件的原文是"mesh triangles",CST China的官方翻譯是“表面三角網(wǎng)格”。
“寬頻問題”是不是在說"Frequency Sweep"?是的話,使用“掃頻”或者“頻率掃描”應(yīng)該會讓讀者明白你說的是什么具體操作。
既然發(fā)起并主持討論,一定要保證懂得和不懂得的讀者都能明白你所說的意思,過于含混和費解的描述會讓不少讀者望而卻步的。
漸進(jìn)求解器沒有用過,版主的好建議學(xué)習(xí)!謝謝!
這個求解器是非常好的,和禁運的XPATCH是一個算法,想好好研究下它的結(jié)構(gòu)方法,自己編個高頻方法的程序。
我一般都是直接看英文的,所以很多中文都是自己想著大概意思了。還是謝謝斑斑了!
版主好,我對這個有幾句話要說。"shooting and bouncing rays"國內(nèi)一般翻譯成“彈跳射線法”,"mesh triangles"樓主翻譯為“三角面元”沒有什么問題,做散射計算的大家都理解,都是這么說的。請版主考慮,謝謝
謝謝你的回復(fù)。
在散射計算領(lǐng)域,"mesh triangles"被翻譯為“三角面元”我沒有任何意見。但是,對于熟悉CST MWS但又不做散射的朋友,可能更熟悉的是CST China使用的官方翻譯吧?
"shooting and bouncing rays"翻譯成“彈跳射線法”(你提供的翻譯)或者“射線彈跳法”(樓主提供的翻譯)同樣對于不了解算法的人是沒有什么嚴(yán)重的影響的,但是我想正確的翻譯應(yīng)該只有一個吧?
開始并不想在這個問題上展開太多,有點兒喧賓奪主,不過還是再說點兒吧:(我就是個大道理狂……)
寫科技文章、做學(xué)術(shù)報告、甚至是在技術(shù)論壇發(fā)帖,首先要確定你面對的對象是誰。和你相同的專業(yè)從業(yè)人員?和你有近似專業(yè)或者技術(shù)背景但不同領(lǐng)域的工作者?或者是完全沒有專業(yè)聯(lián)系的“門外漢”?
如果面向的是同專業(yè)同領(lǐng)域的人,使用業(yè)內(nèi)通用的詞匯沒有任何問題,而且還能“增進(jìn)感情”。不過,要極其強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)性,稍不注意就會起反效果。就以shooting and bouncing rays為例,“彈跳射線法”和“射線彈跳法”如果一個是正確的,一個是“不正確”的,那么隨意使用了“不正確”的那個在業(yè)內(nèi)人看來你要么學(xué)業(yè)不精、要么學(xué)術(shù)態(tài)度不穩(wěn)重。如果是剛?cè)腴T的學(xué)生或者是學(xué)術(shù)官僚層級的還能理解,真正的從業(yè)人員會讓同行心里嘀咕的。
如果面向的是有近似專業(yè)或者技術(shù)背景但不同領(lǐng)域的工作者,那么詳細(xì)而又準(zhǔn)確地描述你的工作是第一重要的要求!又比如這個討論貼,發(fā)在CST論壇,標(biāo)題也號召“大家”來討論,那么感官上我會覺得樓主是想邀請盡量多有CST技術(shù)經(jīng)驗的朋友參與討論。但是從行文以及回復(fù)看,又似乎只面向于專項研究散射領(lǐng)域?qū)B毴藛T,有點兒不清楚定位,至少從標(biāo)題和引題里看不出來。
當(dāng)然,也有可能你要向“門外漢”做報告,那就是另一種方法,盡量少提專業(yè)詞匯,盡量使用最普通的文字。上一次集團(tuán)CEO來公司里看我們的進(jìn)展,技術(shù)總監(jiān)和我的同事花了很長的時間跟他解釋我們正在研究的東西,不是因為我們做的很多很復(fù)雜,而是因為CEO是會計出身,給他上專業(yè)詞匯他不會明白的。
也要提一下英語和漢語的問題,這里我沒有使用“英文”和“中文”這兩個詞?,F(xiàn)在絕大部分的科技文獻(xiàn)可能都是英語的,作為技術(shù)人員看不懂英語文獻(xiàn)或者資料是一個缺陷。不過,作為中國人,不是簡單的“看懂”英語就好,而是你能不能把外國人的東西清楚明白地用漢語轉(zhuǎn)述給你的同胞們。英漢互譯也是一門技術(shù),不是想當(dāng)然,不是一個人想翻譯成什么就翻譯成什么。還是以mesh triangles為例,面對“三角面元”和“表面三角網(wǎng)格”這兩個翻譯,非專業(yè)領(lǐng)域的人一定會犯暈(比如我),因為我只知道CST China的官方翻譯“表面三角網(wǎng)格”,那么我看到“三角面元”這個詞匯的時候我是沒有可能馬上知道這個就是同一個概念,所以我才會問樓主是不是四面體網(wǎng)格(因為四面體的一個面是三角形的)。“Asymptotic Solver”的翻譯是同樣的問題。如果使用了“翻譯過”的但是沒有經(jīng)過確認(rèn)的詞匯,最穩(wěn)妥的辦法就是把英語原文附帶上,才不會造成歧義。比如“高頻求解器(Asymptotic Solver)”或者“三角面元(Mesh Triangles)”這樣的形式,不管是不是準(zhǔn)確,但是不會造成理解上的混亂。
最后就是帶領(lǐng)的技巧,這個帖子已經(jīng)長篇大論到8樓了,一個有直接關(guān)聯(lián)的技術(shù)討論都沒有參與進(jìn)來,這個情況發(fā)起討論的人是要做檢討的。只怕如果沒有我在這里羅里吧嗦的這個帖子可能都要沉下去了……。
可能做散射的會關(guān)注這個求解器,其他領(lǐng)域的不會,但是我覺得這個類型的求解器很重要。據(jù)我所知國內(nèi)做這個算法比較好的就是浙大的CAD國家重點實驗室了。但是我們這些需求的人根本拿不到源代碼。
算法本身很簡單,但是實現(xiàn)和效率都是難點,現(xiàn)在更多的人關(guān)注的是國外的軟件,大家都用破解,忽略了算法本身的工作。在設(shè)計電大尺寸的飛行器,甚至艦船時我相信國內(nèi)基本上很難有仿真結(jié)果吧。我們這里有FEKO的linux版本,但是這個軟件根本沒有宣傳的那樣強(qiáng)大,自己也編寫了有限差分的并行軟件(我們這里也有超大規(guī)模的巨型機(jī)),但是太費時間和計算資源。
這個問題討論的少,只能說明國內(nèi)的不重視而已。
當(dāng)然術(shù)語的準(zhǔn)確性也很重要,特別是在寫論文時更加顯得重要,還是很感謝斑斑得建議了!